Find Symposium by Robin, Plato/ Waterfield- at Biblio. Uncommonly good collectible and rare books from uncommonly good booksellers. In his celebrated masterpiece, Symposium, Plato imagines a high-society Robin Waterfield is a well-known writer, translator, and editor, much praised for his. Chapter Summary for Plato's Symposium, prologue summary. Find a Robin Waterfield, author of a translation of the work, describes Plato's multilayered.
|Published:||1 February 2015|
|PDF File Size:||17.21 Mb|
|ePub File Size:||48.95 Mb|
Or should I crown Agathon with this wreath -- which is all I came to do anyway -- and make myself scarce?
Video cannot be played.
There are some idiosyncratic choices in the plato symposium robin waterfield perhaps in order to make it distinct from some of its competitors. For example, kalon and aischron in Pausanias' speech are translated as "right" and "wrong" Howatson notes the controversial nature of this in footnote Howatson renders eikones -- a notorious word in the context of Plato's metaphysics, traditionally translated as "images" and so translated by her at a -- as "comparisons" when Alcibiades, that most unphilosophical character, says that he will describe Socrates' character via the image of satyrs and Silenus a.
In sum, while I think a Greek-less reader would plato symposium robin waterfield generally well-served by the translation itself and not led unduly astray, I am not confident that the translation is overall a significant improvement upon others, such as the Nehamas and Woodruff version.
One serious caveat about the general quality of the translation and its presentation, however, concerns its use of footnotes and the accompanying Glossary of Plato symposium robin waterfield Words.
As in the Introduction, there are inconsistencies that seem potentially quite confusing.
First, each entry in the Glossary of Greek Words consists of a Greek word transliterated in the left column, and a corresponding explanation in the right column, between one and several lines in length, that begins with the word in Greek and then explains the plato symposium robin waterfield range of meanings.
Unfortunately, it is often not clear here where the translation of the word ends or in some cases begins and the gloss on the meaning of the word begins or in some cases ends.
Furthermore, the transliterated words in the Glossary include, as is traditional, long marks over 'e' for eta and over 'o' for omega. In the footnotes to the translation and also in the Introductionhowever, there are no long marks over any of the letters whatsoever: Again, I do plato symposium robin waterfield mean to pick over minutiae, but since the volume is for undergraduate and graduate students with most probably little or no Greek these inconsistencies stand to be quite confusing if readers attempt to keep track of key terms -- and this is precisely what the footnotes themselves encourage them to do.
The editors include a large number of footnotes that indicate the Greek word translated, but they do so in an odd and inconsistent way.
For example, three times the word "soul" is marked with plato symposium robin waterfield footnote that says "psuche" [sic] nn. Why, though, footnote this word at all, since as far as I can tell no other Greek word is ever rendered by "soul"?
The upshot is that a Greek-less reader cannot be confident that every occurrence of key words is marked or how, nor would they be able to tell why or when words were not marked. Allenand now W. Hamilton's is plato symposium robin waterfield at all bad, though his introductory material is now somewhat dated.
Of the three more recent versions, the most significant scholarly achievement is of course Allen's, including as it does not only a fluent translation of the plato symposium robin waterfield, but also more than a hundred pages of what is modestly called 'comment'; these notes actually incorporate Allen's original scholarly assessment of the philosophy plato symposium robin waterfield the dialogue.
That book is liable to set a benchmark for a long time to come, and it is against this that W.
While not actually surpassing Allen's overall achievement, W. Some plato symposium robin waterfield his material recalls the introductory section to Kenneth Dover's Cambridge edition of, with commentary on, the Greek text.
Dover included some technical information -- on symposia, the encomiastic tradition, the historical basis, and the transmission of the ancient text -- that W.
Editions of The Symposium by Plato
What he has included, and I find this entirely appropriate for such an edition, is extended attention to the shape and literary merits of the dialogue. The translation itself is modern, conversational where plato symposium robin waterfield is appropriate, and formal where Plato ascends to greater heights.
Its orthography is of course British, and while occasional Briticisms emerge -- e. Othervvise, he would plato symposium robin waterfield better to stay with the time-honoured translation "souL" to accommodate the fact that the tripartite psyche and the psyche described in the eschatological myths of the dialogues is clearly a lot more than just simply intellect which, apart from a handful of Ryleans, is what most people continue to understand by the term Umind".
Because a philosopher who would probably not be inclined, under normal circumstances, to say that he isotes "equality " is equal might well be inclined to say that to ison "the equal" plato symposium robin waterfield equal; after alL if "the equal" and, a fortiori.
Depending on context, to ison can mean either "whatever thing is equal" or "the collectivity of what is equal"; either way, it would have been heard as "that which is equal.
The sequence of dazzling speeches culminates in Socrates' famous account of the views of Diotima, a prophetess who taught him that love is our plato symposium robin waterfield of trying to attain goodness.